Culturalist.fi
Человек в саамском костюме смотрит в бинокль (Saamenpukuun pukeutunut mies katsoo kiikareilla maisemaa)
Saamenpukuun pukeutunut mies, Saarinen, U.A., 1951. JOKA Journalistinen kuva-arkisto, U.A. Saarisen kokoelma

«Если мы не покажем свою культуру, её никто не покажет» – как обстоят дела с саамскими языками и культурой?”Jos me ei näytetä meidän kulttuuriamme, niin ei sitä näytä kukaan muukaan” – Mitä saamen kielille ja kulttuurille kuuluu?

Словосочетание «идти с горбатым носом» из тех, что трудно поддаются переводу. Как, впрочем, и лексика сфер соцобеспечения и здравоохранения. Также хочется больше развлекательных сериалов. Так что там насчёт саамских языков и культуры?

Verbi ”kävellä kyömynenäisenä” on hankala kääntää, samoin sote‑sanasto. Hömppäsarjoja toivotaan lisää. Mitä saamen kielille ja kulttuurille kuuluu?

Морозная зима, весна, когда можно ходить по насту, весна, когда вскрываются льды, пора белых ночей, время сбора урожая, золотая осень, первый снег и полярная ночь на Рождество. В программах Yle на саамском языке для детей и юношества рассказывают о восьми временах года в Лапландии, а также о животных и природе саамской земли. Подавляющее большинство, около 70 процентов, саамских детей и молодежи живёт за пределами традиционной территории проживания народов, поэтому важно, чтобы они не только слышали язык, но и видели образы своей собственной культуры.

Pakkastalvi, hankikantokevät, jäidenlähtökevät, yöttömän yön aika, sadonkorjuu, ruska, ensilumi ja joulunajan kaamos. Lapin kahdeksan vuodenaikaa sekä Saamenmaan eläimet ja luonto näkyvät Ylen saamenkielisten lasten‑ ja nuortenohjelmien kuvastossa. Valtaosa, noin 70 prosenttia, saamelaislapsista ja -nuorista asuu saamelaisten kotiseutualueen ulkopuolella, joten on tärkeää, että kielen kuulemisen lisäksi he näkevät omaa kulttuurikuvastoaan.

«Это здорово, что программы переводятся и дублируются, но если мы не покажем нашу культуру, то этого не сделает никто другой», — говорит Хели Хуовинен, продюсер детских передач Yle на саамском языке. У неё большой опыт: среди проектов, в которых она участвовала, в том числе освещение «Евровидения» на инари‑саамском языке, создание телепрограмм и переводы с саамского на финский. По её словам, самое драгоценное — это находить какие-то выражения, связанные с культурой. Почти каждый день на работе возникают забавные ситуации, связанные с саамским глаголом «бежать». На инари-саамском «бежать на двух ногах» – это kaččâđ, а «бежать на четырех ногах» — ruottâđ.

«Когда быстро говоришь или переводишь с финского, не всегда об этом помнишь. И слушатель вполне может быть огорошен рассказом о лосе, убегающем от охотника на двух ногах, или другом, рассказывающем о том, как он пробежал марафон на четырех конечностях».

”On hienoa, että ohjelmia käännetään ja dubataan, mutta jos me ei näytetä meidän kulttuuriamme, niin ei sitä näytä kukaan muukaan”, sanoo Heli Huovinen, Ylen saamenkielisen lastentoimituksen tuottaja. Hän on ollut monessa mukana, muun muassa selostanut Euroviisut inarinsaameksi, tehnyt tv‑ohjelmia ja kääntänyt saamen kielten ja suomen välillä. Hänen mukaansa palkitsevinta on, kun löytää kulttuuriin sidoksissa olevia ilmaisuja. Lähes päivittäin hauskoja tilanteita työssä aiheuttaa saamen kielten sana ”juosta”. Inarinsaameksi ”juosta kahdella jalalla” on kaččâđ, ”juosta neljällä jalalla” ruottâđ.

”Nopeasti kun puhuu tai kääntää suomesta, ei aina muista tätä. Kuuntelija voi olla hämmentynyt, kun hirvi juoksee kahdella jalalla metsästäjää karkuun, tai kaveri kertoo juosseensa maratonin neljällä raajalla könyten.”

Другие излюбленные слова – škuáŋkkuđ (идти с горбатым носом), rimškođ (бежать в развевающейся рваной одежде) и ejâččiđ (делать ошибки при плетении или латании сетей). «Язык – это образ мира, в нем есть всё», – говорит Хуовинен.

Для сохранения языка на нем необходимо создавать контент. В Финляндии языки колтта‑ и инари-саамов находятся под угрозой исчезновения. На каждом из них говорит чуть более 400 человек. Северносаамский — самый распространенный и известный из этой группы языков, на нём говорят около 2 000 человек в Финляндии и около 25 000 в странах Северной Европы, но он также находится под угрозой исчезновения. Именно поэтому языки должны активно использоваться.

Muita hänen käännössuosikkejaan ovat škuáŋkkuđ (kävellä kyömynenäisenä), rimškođ (juosta repaleiset vaatteet liehuen) ja ejâččiđ (tehdä useampia virheitä verkkoa kudottaessa tai paikattaessa). ”Kieli on koko maailmankuva, siellähän on kaikki”, Huovinen sanoo.

Kielen ylläpitämiseksi tarvitaan omankielistä sisältöä. Suomessa puhutuista saamen kielistä koltan‑ ja inarinsaame ovat erittäin uhanalaisia. Kumpaakin puhuu vähän yli 400 henkilöä. Saamen kielistä levinnein ja tunnetuin on pohjoissaame, jolla on noin 2 000 puhujaa Suomessa ja Pohjoismaissa yhteensä noin 25 000, mutta sekin on vaarassa. Sen vuoksi kieliä pitää käyttää aktiivisesti.

Мир прояснилсяMaailma on tarkentunut

«Важно, чтобы работник здравоохранения и социальных служб мог общаться с саамоязычным человеком, на его родном языке. Если клиентом местной медсестры является пожилой человек с нарушениями памяти, который не говорит по‑фински, специалист должен суметь выяснить, это рука болит у человека или это всё же сердце», — говорит Тиина Санила-Айкио. Она преподает основы колтта-саамского в Университете Оулу. Учреждение также начало предлагать курсы инари-саамского и северносаамского языков для работников здравоохранения и социальных служб.

Люди имеют право получать услуги на своем родном саамском языке в традиционных регионах проживания народа: в муниципалитетах Энонтекиё, Утсйоки и Инари, а также на территории Лапландского пастбищного района, расположенного в северной части Соданкюля. Поэтому в сфере языкового образования для социальной и медицинской сферы работы хватает. Недавно Санила‑Айкио перевела на колтта-саамский язык сайт социального и медицинского обслуживания Лапландии. К работе нужно подходить креативно.

”On tärkeää, että sote‑alan työntekijä voi kohdata saamenkielisen asiakkaan omalla kielellään. Jos lähihoitajan asiakkaana on muistisairas vanhus, joka ei osaa suomen kieltä, ammattilaisen pitää pystyä kommunikoimaan, onko ihmisellä käsi kipeä vai ottaako sydämestä”, Tiina Sanila-Aikio sanoo. Hän opettaa koltansaamen perusopintoja Oulun yliopistossa. Yliopisto on alkanut tarjota myös inarinsaamen ja pohjoissaamen kieliopintoja sote-alan ammattilaisille.

Ihmisillä on oikeus saada palvelua äidinkielellään saamelaisten kotiseutualueella eli Enontekiön, Utsjoen ja Inarin kunnissa sekä Sodankylän pohjoisosassa sijaitsevalla Lapin paliskunnan alueella. Еtenkin sosiaali‑ ja terveysalan kielikoulutuksen parissa riittää työtä. Viime aikoina Sanila-Aikio on kääntänyt Lapin hyvinvointialueen verkkosivuja koltansaameksi. Työssä on käytettävä luovuutta.

«Да, приходится поломать голову, когда пытаешься понять, как сказать “эндоскопическая операция на желудке”», — говорит она с усмешкой. Лексика часто вызывает затруднения, поскольку систематически терминологию не вырабатывали. Переводчики на протяжении многих лет на скорую руку находили креативные решения и заполняли пробелы в словаре саамских языков по мере необходимости, но потребности в последовательной работе по развитию терминологии это не отменяет.

Кроме того, бюрократическая административная машина без конца генерирует новые термины, — говорит Санила‑Аикио. Раньше были просто terveystalo (поликлиника) и terveyskeskus (медицинский центр), которые можно было перевести одним словом, а теперь приходится отдельно переводить названия различных отделений и подразделений университетской больницы.

”Kyllä siinä saa aivonystyröitään pyöritellä, kun miettii, miten sanotaan vatsalaukun tähystysleikkaus”, hän sanoo ja naurahtaa. Sanasto tuottaa usein päänvaivaa, koska termistöä ei ole kehitetty systemaattisesti. Kääntäjät ovat vuosien varrella tehneet luovia ratkaisuja kiireessä ja paikanneet saamen kielten sanastossa olevia aukkoja sitä mukaa kuin niitä ilmenee, mutta johdonmukaista sanastonkehitystyötä tarvittaisiin enemmän.

Lisäksi byrokraattinen hallintohimmeli suoltaa uusia termejä solkenaan. Ennen oli vain terveystalo ja terveyskeskus, jota kuvattiin yhdellä sanalla, nyt pitää kääntää erikseen yliopistollisen sairaalan eri osastot ja yksiköt, Sanila‑Aikio sanoo.

«Мир прояснился ».

”Maailma on tarkentunut.”

Для Хуовинен же трудности вызывает новая технологическая лексика, и часто приходится прибегать к заимствованным словам, как и в финском языке. Так, техника на инари‑саамском — tekniik, а чилить (расслабляться) — čillađ.

Huovinen puolestaan sanoo, että hänelle päänvaivaa tuottaa uusi teknologinen sanasto, ja usein pitää turvautua lainasanoihin, kuten suomessakin. Tekniikka on inarinsaameksi tekniik, chillata on čillađ.

Век цифровых технологий помогDigiaika on auttanut

По словам Тиины Санила‑Аикио, интернет и удалённый доступ — лучшее, что случалось с преподаванием саамского языка. Учебный центр Саамского региона стал первопроходцем дистанционного образования на общегосударственном уровне.

«В учебном центре Саамского региона уже более 20 лет проводят дистанционное обучение саамским языкам, но финскую систему образования всерьёз обратиться к удалённому формату заставил только коронавирус».

Tiina Sanila‑Aikion mukaan netti ja etäyhteydet ovat parasta, mitä saamen kielen opetukselle on tapahtunut. Saamelaisalueen koulutuskeskus on ollut valtakunnallisen etäopetuksen edelläkävijä.

”Saamelaisalueen koulutuskeskus on yli 20 vuotta tarjonnut saamen kielten etäopetusta, mutta vasta korona pakotti suomalaisen yhteiskunnan opetuksineen etäyhteyksien äärelle.”

По её словам, упор на развитие языковых технологий был сделан в совместных проектах Северных стран. Например, в Университете Тромсё были разработаны программы проверки орфографии и онлайн‑словари. Сейчас программа проверки правописания в Microsoft Word хорошо распознаёт саамские языки, а словари постоянно совершенствуются.

Хели Хуовинен отмечает основанных на искусственном интеллекте помощников для набора текста в мобильных телефонах. «Для многих саамских семей, где родной язык был утрачен, начать говорить и писать может стать серьезным шагом, но, по крайней мере, здесь искусственный интеллект оказался очень полезен».

Hänen mukaansa kieliteknologiaan on panostettu yhteispohjoismaisissa hankkeissa. Etenkin Tromssan yliopistossa on kehitetty oikolukuohjelmia ja nettisanakirjoja. Nykyisin Microsoft Wordin oikeinkirjoitusohjelma osaa saamen kieliä hyvin ja sanakirjat kehittyvät kaiken aikaa.

Heli Huovinen kiittelee kännyköiden tekoälypohjaisia kirjoitusavustajia. ”Monilla saamelaisperheillä, joiden äidinkieli on menetetty suvusta, voi olla iso askel alkaa puhumaan ja kirjoittamaan, mutta ainakin tässä tekoäly on ollut suureksi hyödyksi.”

Он сам выучил этот язык в лицее

«Я очень рад, что сообщество инари‑саамов с готовностью приняло тех, кто учит язык. Отношение такое: лучше на языке говорить плохо, чем позволить ему умереть».

Носителей языка так мало, что новых дикторов для программ Yle приходится искать среди так называемых обычных людей. При отборе основное внимание уделяется личности человека и знанию языка, которое, к тому же, не обязательно должно быть идеальным.

Hän on itse oppinut kielen lukioiässä

”Olen tosi onnellinen siitä, että inarinsaamelainen yhteisö on avomielisesti ottanut uudet puhujat vastaan. Mentaliteetti on se, että on parempi puhua huonoa kieltä kuin antaa kielen kuolla”.

Kieltenpuhujia on niin vähän, että uudet ääninäyttelijät pitää etsiä Ylen ohjelmiin niin sanottujen tavisten keskuudesta. Rekrytoinnissa suuri huomio keskittyy henkilön persoonaan ja kielitaitoon — jonka ei senkään tarvitse olla täydellinen.

«Найти актёров – всегда большая проблема, и если для какой‑либо языковой группы не удаётся найти актёров озвучки для сериала, можно сделать многоязычную версию», — объясняют в Yle. Это позволяет охватить всю саамоязычную аудиторию. По просьбам зрителей истории о Муми-доле в итоге были озвучены на всех трёх саамских языках, хотя изначально Yle планировал выпустить их только на самом распространённом — северносаамском. Живущие в Кааресуванто юные сёстры Элле Карен и Сиири сначала были приглашены в качестве ведущих детской программы Galaxi на Yle, а затем о них сняли сериал «8 времён года», рассказывающий об их жизни на севере.

«К проектам мы активно привлекаем наш собственный редакционный персонал, в том числе новостных журналистов. У нас есть больше десятка людей с отличным знанием языка, хорошо владеющих голосом. Люди с хорошим знанием саамского вообще редко сидят сложа руки — их охотно приглашают в разные проекты», — говорит Хуовинен. Сотрудничество — разумный шаг, позволяющий эффективно использовать ограниченные ресурсы.

”Näyttelijöiden löytäminen on aina kiven alla, ja jos yhdestä kieliryhmästä ei löydetä ääninäyttelijöitä sarjoihin, voidaan tehdä monikielinen sarja.” Näin voidaan palvella koko saamenkielistä yleisöä. Myös Muumilaakson tarinoita dubattiin yleisön pyynnöstä lopulta kaikilla kolmella kielellä, vaikka aluksi Ylen suunnitelmissa oli tuottaa se vain yleisimmällä kielellä eli pohjoissaameksi. Kaaresuvannossa asuvat nuoret siskokset Elle Káren ja Siiri rekryttiin ensin Ylen lastenohjelma Galaxin juontajiksi, minkä jälkeen heidän elämästään tehtiin sarja 8 vuodenaikaa, joka seuraa heidän elämäänsä pohjoisessa.

”Hyödynnämme tuotannossa paljon myös oman toimituksen väkeä, myös uutistoimittajia. Meillä on toistakymmentä hyvin kielitaitoista ihmistä, jotka osaavat käyttää ääntä. Ihmiset, joilla on hyvä saamen kielen taito, eivät muutenkaan yleensä istu kotona pyörittämässä peukaloita vaan ovat haluttuja moneen projektiin”, Huovinen sanoo. Yhteistyötä on järkevää tehdä, jotta rajalliset resurssit saadaan hyötykäyttöön.

Хуовинен радуется, что в последнее время растет популярность полнометражных фильмов на саамском языке. Киноленты Je’vidan («Благодарю») Кати Гаврилофф и The Tundra Within Me («Тундра во мне») — романтический драматический фильм Сары Маргрет Оскал, снятый в Норвегии, стали хитами среди саамов.

Фильмы о коренных народах часто показывают борьбу за права человека и тяжёлую историю. «Понимаю, что прошлое нужно проработать», — говорит Хуовинен. Но, по её мнению, саамоязычная аудитории также хотела бы больше комедий, лёгких развлекательных программ, «радости и света в жизни».

Саамоязычная молодёжная программа Yle —Sohkaršohkka, например, публиковала в социальных сетях юмористические скетчи о жизни саамов, пользующиеся большой популярностью, но наряду с ними нужны лёгкие фильмы и сериалы.

Huovinen iloitsee, että viime aikoina etenkin saamenkielinen pitkä elokuva on ollut nosteessa. Katja Gauriloffin Je’vidan lisäksi Norjassa tuotettu, Sara Margrethe Oskalin ohjaama romanttinen draamaelokuva The Tundra Within Me on ollut hitti saamelaisten keskuudessa.

Alkuperäiskansoja käsittelevät elokuvat kuvaavat usein ihmisoikeuskamppailua ja raskasta historiaa. On ymmärrettävää, että menneisyys pitää käsitellä, Huovinen sanoo, mutta hänen mukaansa saamenkielinen yleisö toivoo myös lisää komediaa, kevyttä viihdettä ja hömppää, ”iloa ja valoa elämään”.

”Ylen saamenkielinen nuortenohjelma Sohkaršohkka on esimerkiksi julkaissut somessa suurta suosiota niittäneitä huumorisketsejä saamelaisten elämästä, mutta niiden rinnalle kaivataan myös elokuvia ja sarjoja keveämmistä aiheista.”


Логотип партнера (Yhteistyökumppanin logo)

Эта статья была первоначально опубликована на Voima.fi и переиздается в Culturalist.fi с разрешения редакции. Мы предоставляем этот материал для нашей аудитории, чтобы расширить доступ к важным темам и взглядам, представленным в оригинальной публикации. Текст сохраняет авторский стиль и содержание, а также сопровождается ссылкой на источник, где можно ознакомиться с оригинальной версией.

Tämä artikkeli on julkaistu aiemmin Voima.fi:ssä ja Voiman toimitus on antanut meille luvan julkaista se uudelleen Culturalist.fi:ssä. Haluamme tarjota lukijoillemme pääsyn Voiman juttuihin, joissa on tärkeitä aiheita ja kiinnostavia näkökulmia.