
Психотерапия на родном и иностранном языкахÄidinkielinen ja vieraskielinen psykoterapia
О том, как язык влияет на процесс психотерапии и ее эффективность.
Tässä artikkelissa pohditaan sitä, miten kieli on yhteydessä psykoterapiaprosessiin ja sen vaikuttavuuteen.
В современном мире количество двуязычных людей постоянно растет, и, по данным исследований, приблизительно каждый третий человек в мире говорит минимум на двух языках. Согласно современному определению билингвизма, эти языки не обязательно должны быть в равной степени родными, достаточно свободно использовать два языка в повседневной жизни. Существуют примеры стран, в которых люди свободно уживаются с двумя языками (Швейцария, Канада, Бельгия). Финляндия официально является двуязычной страной, хотя далеко не все жители Финляндии могут похвастаться идеальным знанием шведского. Знание же английского языка, особенно среди финской молодежи, практически стало нормой. Также одним из крупных языковых меньшинств в Финляндии, согласно статистике, являются русскоязычные. Кто‑то эмигрировал сюда с семьей еще ребенком, кто-то уже во взрослом возрасте, а кто-то вырос в двуязычной семье.
Тема билингвизма становится все более актуальной для исследователей в области нейролингвистики, но все еще остается малоизученной. Я использую финский и русский языки и в повседневной жизни, и на работе. И как двуязычному психотерапевту, мне всегда был интересен вопрос: влияет ли язык на процесс психотерапии и ее эффективность?
Kaksikielisten ihmisten määrä kasvaa nykyaikana jatkuvasti, ja tutkimusten mukaan lähes kolmasosa maailman ihmisistä puhuu vähintään kahta kieltä. Nykyisen kaksikielisyyden määritelmän mukaan molempien kielten ei tarvitse välttämättä olla äidinkielen tasolla, riittää, että pystyy käyttämään kahta kieltä sujuvasti jokapäiväisessä elämässä. On olemassa esimerkkejä maista, joissa ihmiset tulevat sujuvasti toimeen kahdella kielellä (Sveitsi, Kanada, Belgia). Suomi on virallisesti kaksikielinen maa, vaikkeivät läheskään kaikki Suomen asukkaat voi ylpeillä täydellisellä ruotsin taidollaan. Englannin osaamisesta puolestaan on tullut lähes normi erityisesti suomalaisten nuorten joukossa. Yksi Suomen suurimmista kielivähemmistöistä on tilastojen mukaan venäjänkieliset. Osa on muuttanut tänne perheen kanssa lapsena, osa aikuisena ja osa taas on kasvanut kaksikielisessä perheessä.
Kaksikielisyydestä on tullut yhä tärkeämpi teema neurolingvistiikan tutkijoille, mutta se on edelleen vähän tutkittu aihe. Käytän suomea ja venäjää niin arjessa kuin myös töissä. Kaksikielisenä psykoterapeuttina minua on aina kiinnostanut kysymys, että miten kieli on yhteydessä psykoterapiaprosessiin ja sen vaikuttavuuteen?

Эффективность психотерапии и связанных с ней факторов изучается много, но языковые меньшинства редко учитываются в этих исследованиях. Терапевт и клиент общаются в основном с помощью языка. Ряд исследователей считает, что родной язык пациента и его влияние на эффективность психотерапии являются важными культурно обусловленными факторами, которые исследованы недостаточно. Это ведет к тому, что в профессиональном сообществе терапевтов влияние осознается не в полной мере. Поэтому мы не можем, например, дать пациентам надежные рекомендации относительно того, следует ли проходить терапию на родном языке или достаточно иностранного, и есть ли необходимость в увеличении доступности психотерапии на различных языках.
Не секрет, что спрос на услуги психотерапевтов растет во всех развитых странах, и Финляндия в этом плане не исключение. На сегодняшний день психотерапия является одним из основных методов лечения различных ментальных расстройств. Многие исследования подтверждают, что сочетание медикаментозного лечения и психотерапии дает прекрасные результаты. Также мы стали более образованными, хотим лучше справляться с повседневными задачами и искать более адаптивные модели поведения. В Финляндии есть много программ, которые предоставляют доступ к психотерапии для самых разных групп населения. Но, несмотря на то что количество психотерапевтических услуг растет, вопрос их доступности для языковых меньшинств всё еще остается актуальным.
Psykoterapian vaikuttavuutta ja siihen liittyviä tekijöitä on tutkittu paljon, mutta kielellisiä vähemmistöjä otetaan näissä tutkimuksissa harvoin huomioon. Terapeutti ja asiakas keskustelevat pääasiassa kielen välityksellä. Joukko tutkijoita on sitä mieltä, että potilaan äidinkieli ja sen yhteys psykoterapian vaikuttavuuteen ovat kulttuurisesti määrittyneitä tekijöitä, joita ei ole tutkittu riittävästi. Tämä johtaa siihen, että terapeuttien ammatillisessa yhteisössä sen vaikutusta ei täysin käsitetä. Tämän vuoksi emme voi esimerkiksi antaa potilaille luotettavia suosituksia siitä, kannattaako mennä äidinkieliseen psykoterapiaan vai onko vieraskielinen riittävä, ja pitäisikö psykoterapian saatavuutta eri kielillä lisätä.
On hyvin tiedossa, että psykoterapeuttisten palvelujen kysyntä kasvaa kaikissa kehittyneissä maissa, eikä Suomi ole tässä suhteessa poikkeus. Psykoterapia on tänä päivänä yksi keskeisistä eri mielenterveyshäiriöiden hoitomuodoista. Monet tutkimukset vahvistavat, että lääkehoidon ja psykoterapian yhdistäminen tuo erinomaisia tuloksia. Me olemme myös entistä kouluttautuneempia, haluamme selviytyä paremmin jokapäiväisistä tehtävistämme sekä etsiä joustavampia käyttäytymismalleja. Suomessa on monia ohjelmia, jotka tarjoavat eri väestöryhmille pääsyn psykoterapiaan. Mutta huolimatta siitä, että psykoterapeuttisten palveluiden tarjonta kasvaa, kysymys niiden saatavuudesta kielivähemmistöille on edelleen ajankohtainen.

Родной язык как язык эмоций
Родной язык (L1) значительно больше связан с эмоциональной памятью, чем выученный иностранный язык (L2). Именно поэтому многие двуязычные клиенты считают важным иметь возможность говорить о своем опыте именно на родном языке, потому что так им проще выразить сложные эмоции, построить связь с прошлым и вспомнить о пережитом опыте в детстве. Есть исследования, которые подтверждают теорию о том, что использование второго языка может влиять на подавление эмоций, например, при восстановлении воспоминаний.
Аннетте Байфорд, британская психодинамическая психотерапевтка немецкого происхождения, в своей статье Lost and gained in translation (2020) одна из первых подробно исследовала плюсы и минусы выбора языка в терапии. В психоаналитической парадигме использование второго языка (L2) в терапии рассматривается как защитная стратегия – «интеллектуальное дистанцирование» по сравнению с использование родного языкя (L1), который, в свою очередь, рассматривается как язык регрессии и глубоких эмоций. Несколько других психоаналитических исследований также поддерживают эту теорию. С другой стороны, использование иностранного языка может облегчить начало психотерапии, если использование родного в начале терапии вызывает страх. Согласно данным, L1 и L2 дают доступ к различным образам памяти, и связанные с ними эмоции также различаются: так, воспоминания о детстве больше связаны с родным языком.
Впервые я столкнулась с этим феноменом в личной психотерапии, когда мой терапевт при выполнении одной техники погружения в прошлое назвал меня Евгения. Все правильно: мое полное имя — Евгения, но на родном языке все зовут меня Женя, и иностранцу это имя сложно произнести правильно. Для меня это важный момент, ведь близкие, друзья и учителя никогда не называли меня Евгенией, в детстве себе представить такое почти невозможно. Кроме того, когда в упражнении я говорила на финском с мамой или бабушкой, это казалось странным и нереальным. Все это быстро превратилось в когнитивную практику, в которой я начала представлять что‑то, на самом деле не связанное с моим детством.
Äidinkieli tunnekielenä
Äidinkieli (L1) on huomattavasti tiiviimmin yhteydessä tunnemuistiin kuin opitut vieraat kielet (L2). Juuri tämän vuoksi useille kaksikielisille asiakkaille on tärkeää, että heillä on mahdollisuus puhua kokemuksistaan nimenomaan äidinkielellään, sillä näin heidän on helpompi ilmaista monimutkaisia tunteita, rakentaa yhteys menneisyyteen ja muistaa lapsuuden kokemuksia. On olemassa tutkimuksia, jotka vahvistavat teoriaa siitä, että toisen kielen käyttäminen voi tukahduttaa tunteita esimerkiksi muistoja mieleen palauttaessa.
Saksalaiset sukujuuret omaava brittiläinen psykodynaaminen psykoterapeutti Annette Byford käsitteli yhtenä ensimmäisistä terapian kielenvalinnan hyötyjä ja haittoja perusteellisesti artikkelissaan ”Lost and gained in translation” (2020). Psykoanalyyttisessä paradigmassa tarkastellaan toisen kielen (L2) käyttöä psykoterapiassa puolustusstrategiana, ”älyllisenä etäännyttämisenä” verrattuna äidinkielen (L1) käyttöön, jota taas tarkastellaan regression ja syvien tunteiden kielenä. Myös muutamat muut psykoanalyyttiset tutkimukset tukevat tätä teoriaa. Toisaalta vieraan kielen käyttö voi helpottaa psykoterapian alkua, jos äidinkielen käyttö aiheuttaa terapian alussa pelkoa. Tutkimusten mukaan L1 ja L2 antavat pääsyn erilaisiin muistikuviin ja myös niihin liittyvät tunteet eroavat toisistaan, lapsuusmuistot ovat tiiviimmin yhteydessä äidinkieleen.
Törmäsin ensimmäisen kerran tähän ilmiöön omassa psykoterapiassani, kun terapeuttini kutsui minua Jevgenijaksi toteuttaessaan erästä menneisyyteen upottamisen tekniikkaa. Minun oikea etunimeni onkin Jevgenija, mutta äidinkielelläni kaikki kutsuvat minua Ženjaksi, ja ulkomaalaisen on vaikea ääntää tätä nimeä oikein. Se oli minulle merkittävä hetki, sillä läheiseni, ystäväni ja opettajani eivät koskaan kutsuneet minua tällä nimellä, lapsuudessani tätä olisi ollut lähes mahdotonta edes kuvitella. Sen lisäksi tuntui oudolta ja epätodelliselta puhua harjoitusten aikana äidilleni tai isoäidilleni suomea. Kaikki tämä muuttui nopeasti kognitiiviseksi harjoitukseksi, jonka myötä aloin kuvitella asioita, jotka eivät oikeastaan liittynyt lapsuuteeni.

Один из известных исследователей в области лингвистики, Жан‑Марк Деваэль, изучал влияние многоязычия на вербальное и невербальное восприятие эмоций. Его работа основана на опросе более 1 500 многоязычных людей, которым задавали вопросы о выражении и переживании эмоций на разных языках, а также о связи между языковыми и невербальными эмоциональными переживаниями. Исследование показало, что многоязычные люди могут выражать и переживать эмоции на нескольких языках, но они испытывают более сильную эмоциональную связь с родным языком. Кроме того, было доказано, что выражение и переживание эмоций на разных языках может отличаться, однако эмоциональный опыт все равно остается универсальным, независимо от языка. Исследовательница и автор книги "Двуязычный ум и что он говорит нам о языке и мышлении" Анета Павленко также считает, что родной язык более тесно связан с эмоциями.
Роберт Шрауф, антрополог и исследователь в области экспериментальной психологии, занимается изучением языка и культуры в контексте здоровья, болезней и старения, охватывая такие области, как прикладная лингвистика в здравоохранении и медицинская антропология. Шрауф изучал несколько психологических экспериментов и записи психоаналитических сеансов и пришел к выводу, что детские воспоминания имеют бо́льшую эмоциональную нагрузку на родном языке.
Tunnettu kielitieteen tutkija Jean‑Marc Dewaele on tutkinut monikielisyyden vaikutusta verbaaliseen ja ei-verbaaliseen tunteiden käsittämiseen. Hänen tutkimuksensa perustuu yli 1 500 monikieliselle ihmiselle osoitettuun kyselyyn, jossa kysyttiin tunteiden ilmaisemisesta ja kokemisesta eri kielillä sekä myös yhteydestä kielellisten ja ei-kielellisten tunnekokemusten välillä. Tutkimus osoitti, että monikieliset ihmiset pystyvät ilmaisemaan ja kokemaan tunteita useilla kielillä, mutta he tuntevat vahvempaa emotionaalista yhteyttä äidinkieleensä. Tämän lisäksi tutkimus todisti, että tunteiden ilmaiseminen ja kokeminen voi olla erilaista eri kielillä, kuitenkin emotionaalinen kokemus pysyy joka tapauksessa yleismaailmallisena kielestä riippumatta. Myös tutkija ja teoksen Kaksikielinen mieli ja mitä se kertoo meille kielestä ja ajattelusta kirjoittaja Aneta Pavlenko näkee, että äidinkieli on tiiviimmin sidoksissa tunteisiin.
Antropologi ja kokeellisen psykologian tutkija Robert Schrauf on perehtynyt kieleen ja kulttuuriin terveyden, sairauksien ja vanhenemisen kontekstissa. Hänen tutkimuksensa kattavat myös sellaiset alat kuin soveltavan lingvistiikan terveydenhuollossa sekä lääketieteellisen antropologian. Schrauf perehtyi eräisiin psykologisiin kokeisiin sekä psykoanalyyttisten istuntojen tallenteisiin ja tuli siihen tulokseen, että lapsuusmuistot ovat emotionaalisesti latautuneempia äidinkielellä.

Однако многоязычный клиент может извлечь пользу из использования разных языков в психотерапии, если и психотерапевт также является двуязычным или многоязычным. Как я писала выше, иностранный язык может помочь дистанцироваться и выполнять «защитную» функцию при работе с травмой или другими трудными воспоминаниями или табу, что может помочь клиенту открыться и делает процесс терапии менее болезненным.
Кроме того, двуязычие может быть тесно связано с идентичностью человека, когда на родном языке больше общения с близкими, в то время как профессиональная идентичность может быть построена исключительно на иностранном языке. Также даже при высоком уровне владения языком может быть сложно найти слово с идентичным значением на обоих языках, это касается особенно эмоционально окрашенных слов. Лингвисты также отмечают, что некоторые слова может быть невозможно перевести на другой язык. Поэтому для двуязычного клиента наилучшей ситуацией было бы, если бы психотерапевт также был билингвом и владел теми же языками, что и клиент.
Monikielinen asiakas voi kuitenkin hyötyä useamman kielen käytöstä psykoterapiassa, jos myös psykoterapeutti on kaksi‑ tai monikielinen. Kuten kirjoitin aiemmin, vieras kieli voi auttaa ottamaan etäisyyttä sekä täyttää ”suojaavaa” tehtävää traumoja, muita vaikeita muistoja tai tabuja käsiteltäessä, se voi auttaa asiakasta avautumaan ja tehdä terapiaprosessista vähemmän tuskallista.
Tämän lisäksi kaksikielisyys voi olla tiiviisti sidoksissa ihmisen identiteettiin, kun äidinkieltä käytetään enemmän läheisten kanssa keskusteltaessa, ja samaan aikaan ammatillinen identiteetti voi rakentua yksinomaan vieraalle kielelle. Lisäksi jopa korkean kielitaidon omaavan voi olla vaikeaa löytää täysin samaa merkitsevää sanaa kummallakin kielellä, tämä koskee erityisesti emotionaalisesti värittyneitä sanoja. Kielitieteilijät huomauttavat myös, että joitain sanoja on mahdotonta kääntää toiselle kielelle. Tämän vuoksi kaksikieliselle asiakkaalle paras mahdollinen tilanne olisi se, että myös psykoterapeutti olisi kaksikielinen ja osaisi samoja kieliä kuin asiakaskin.
Родной язык и терапевтический альянс
Фрейд впервые выделил значимость отношений между терапевтом и пациентом в процессе терапии, назвав это “переносом”. В дальнейшем американский психоаналитик Гринсон выделил рабочий альянс (ориентированный на задачу) и терапевтический альянс (личная связь), подчеркивая, что сами по себе терапевтические отношения играют ключевую роль в возможности изменений клиента. В когнитивной психотерапии же долгое время считалось, что терапевтические отношения – один из неспецифических факторов, то есть таких факторов, которые не имеют прямого отношения к содержанию терапии, но всё же влияют на её эффективность. Терапевтические отношения могут, например, влиять на то, насколько хорошо клиент доверяет терапевту и насколько открыто он может говорить с ним. Это может привести к лучшей коммуникации и сотрудничеству в процессе терапии.
В последнее время и их восприятие изменилось. Теперь терапевтические отношения являются не просто фоновым фактором, способствующим терапии, а представляют собой её центральную часть, где каждое взаимодействие между терапевтом и клиентом влияет на отношения и их качество. Хорошие терапевтические отношения могут сами по себе способствовать изменениям, поэтому их значение не следует недооценивать. Согласно недавнему обзору исследований, была обнаружена двусторонняя связь между терапевтическим альянсом и результатом лечения. То есть, хороший альянс и хорошие результаты лечения могут взаимно усиливать друг друга: с одной стороны, хороший альянс может улучшить результат лечения, с другой стороны, хороший результат лечения может положительно повлиять на альянс.
Äidinkieli ja terapeuttinen allianssi
Freud nosti ensimmäisenä esille terapeutin ja potilaan välisen suhteen merkityksen terapiaprosessissa nimittäen sitä tunteensiirroksi. Myöhemmin amerikkalainen psykoanalyytikko Greenson erotti toisistaan työallianssin (tehtäväkeskeisyys) ja terapeuttisen allianssin (henkilökohtainen suhde) korostaen sitä, että terapeuttinen suhde itsessään ovat merkittävässä roolissa ajatellen asiakkaan mahdollisuuksia muutokseen. Kognitiivisessa psykoterapiassahan on jo kauan ajateltu, että terapeuttinen suhde on yksi epäspesifeistä tekijöistä. On siis olemassa tekijöitä, joilla ei ole suoraa suhdetta terapian sisältöön, mutta joilla on kuitenkin yhteys sen vaikuttavuuteen. Terapeuttinen suhde voi vaikuttaa esimerkiksi siihen, kuinka paljon asiakas luottaa terapeuttiinsa ja kuinka avoimesti hän pystyy keskustelemaan terapeutin kanssa. Tämä voi johtaa parempaan kommunikaatioon ja yhteistyöhön terapiaprosessin aikana.
Viime aikoina käsitys siitä on muuttunut. Nykyisin terapeuttinen suhde ei ole vain terapiaa edesauttava taustatekijä, vaan sen keskeinen osa, jossa terapeutin ja asiakkaan välinen vuorovaikutus vaikuttaa suhteeseen ja sen laatuun. Hyvä terapeuttinen suhde voi itsessään edistää muutoksia, joten sen merkitystä ei pidä aliarvioida. Tuoreen tutkimuskatsauksen mukaan terapeuttisen allianssin ja hoidon tuloksen välillä havaittiin kaksisuuntainen yhteys. Tämä tarkoittaa, että hyvä allianssi ja hyvät hoitotulokset voivat vahvistaa toisiaan vastavuoroisesti: toisaalta hyvä allianssi voi parantaa hoitotuloksia ja toisaalta hyvät hoitotulokset voivat vaikuttaa myönteisesti allianssiin.

Терапевтический альянс представляет собой сумму множества различных факторов. Культурные и демографические являются важнейшими из них. Исследования показывают, что клиенты из меньшинств чаще прекращают терапию, чем другие клиенты. Однако если терапевт и клиент происходят из одной и той же культуры или этнической группы, клиент, как правило, более удовлетворен и реже прекращает терапию. Также общий культурный фон терапевта и клиента может улучшить результат и уменьшить преждевременное прекращение лечения. Существуют доказательства того, что ощущение схожести с терапевтом приводит к более высокой удовлетворенности терапией. Также в одном мета‑анализе результаты показали, что интервенции, нацеленные на определенную культурную группу, были в четыре раза эффективнее, чем меры, предлагаемые группам, состоящим из клиентов с различными культурными бэкграундами.
Изучая литературу, я нашла только несколько исследований о влиянии родного языка на терапевтический альянс. В одном исследовании 2013 года было установлено, что между клиентами и психотерапевтами, чей родной язык совпадал, было больше интерактивной связи и взаимопонимания, что способствовало улучшению их взаимоотношений. Это подчеркивает значимость культурных и языковых факторов в психотерапевтическом процессе. В том же исследовании отмечено, что двуязычные люди переключаются между языками и используют родной, когда описывают интенсивные эмоции, сны и прорабатывают свои травмы. Однако нет эмпирических данных, подтверждающих, что родной язык является специфическим фактором, влияющим на альянс.
Terapeuttinen allianssi on useiden eri tekijöiden summa. Kulttuuriset ja demografiset tekijät ovat tärkeimpiä niistä. Tutkimukset osoittavat, että vähemmistöön kuuluvat asiakkaat keskeyttävät terapian muita useammin. Jos kuitenkin terapeutti ja asiakas ovat samasta kulttuurisesta ja etnisestä ryhmästä, asiakas on yleensä tyytyväisempi ja keskeyttää terapian harvemmin. Terapeutin ja asiakkaan yhteinen kulttuuritausta voi myös parantaa tuloksia ja vähentää hoidon ennenaikaista keskeyttämistä. On olemassa näyttöä siitä, että koettu samankaltaisuus terapeutin kanssa johtaa suurempaan tyytyväisyyteen terapiassa. Eräässä meta‑analyysissä osoitettiin myös, että tietylle kulttuuriselle ryhmälle suunnattu interventio oli neljä kertaa tehokkaampi kuin eri kulttuurisista taustoista tuleville suunnattu lähestymistapa.
Kirjallisuuteen perehtyessäni löysin vain muutamia tutkimuksia äidinkielen vaikutuksesta terapeuttiseen allianssiin. Yhdessä vuonna 2013 tehdyssä tutkimuksessa todettiin, että asiakkaiden ja terapeuttien välillä, joilla oli sama äidinkieli, oli enemmän vuorovaikutteista viestintää ja yhteisymmärrystä, mikä parantaa heidän suhteitaan. Tämä korostaa kulttuuristen ja kielellisten tekijöiden merkitystä psykoterapeuttisessa prosessissa. Samassa tutkimuksessa todettiin, että kaksikieliset ihmiset vaihtelevat kielten välillä ja käyttävät äidinkieltään kuvatessaan intensiivisiä tunteita ja unia sekä työstäessään traumojaan. Ei ole kuitenkaan empiiristä näyttöä, joka vahvistaisi äidinkielen olevan erityinen, allianssiin vaikuttava tekijä.
Подводя итоги, мне хотелось бы еще раз подчеркнуть, что на эффективность психотерапии влияют множество факторов, однако значение альянса в терапии, а также значение языка в формировании альянса нельзя игнорировать. Есть небольшое количество исследований, которое позволяет нам с осторожностью говорить, что психотерапия на родном языке может оказаться более эффективной, при условии, что психотерапевт обладает необходимой компетенцией и клиент чувствует, что их терапевтические отношения работают. Безусловно, нам нужно больше исследований. Но даже на основании имеющихся данных очевидно, что языковое меньшинство, как минимум, заслуживает внимания при планировании и внедрении психотерапевтических программ для населения.
Yhteenvetona haluan vielä kerran korostaa, että useat tekijät ovat yhteydessä psykoterapian vaikuttavuuteen, ja on tärkeää huomioida allianssin merkitys terapiassa ja myös kielen merkitys allianssin muotoutumisessa. On olemassa pienehkö määrä tutkimusta, jonka pohjalta voimme varovaisesti todeta, että äidinkielinen psykoterapia saattaa olla vaikuttavampaa siinä tapauksessa, että psykoterapeutilla on tarvittava osaaminen ja asiakas tuntee heidän terapeuttisen suhteensa toimivan. Tarvitsemme epäilemättä lisää tutkimusta. Mutta jo olemassa olevan tiedon pohjalta on selvää, että suunniteltaessa ja toteuttaessa koko väestöä koskevia psykoterapeuttisia ohjelmia on kielelliset vähemmistöt hyvä huomioida.
Перевод: Пяйви Куусела
Suomennos: Päivi Kuusela